Libri

Jedan čovjek i jedna žena

Han Kang, Časovi starogrčkog, prevod Mila Stamenković i Ćo Jang Von. Beograd : Čarobna knjiga. -str. 156

 

Nakon Nobelove nagrade knjige Han Kang smo čitali u prevodima sa engleskog i bilo je lako predvidjeti da će uslijediti prevodi sa korejskog originala. Izdavačka kuća Čarobna knjiga objavila je uz Vegetarijanke, romane Dečak dolazi, Ne rastajemo se i Časovi starogrčkog.

Junakinja romana Časovi starogrčkog izgubila je moć govora, nakon smrti majke i oduzimanja djeteta u procesu razvoda. Pošto je sličan mutizam u mladosti izliječila učenjem francuskog, odlučuje da opet potraži pomoć stranog jezika, ovog puta na kursu starogrčkog.

On je profesor latinskog i starogrčkog, raspolućen odrastanjem u Koreji i u Njemačkoj. Progresivno gubi vid što uspješno skriva na poslu.

Dok prevode Platonovu Državu, slabovidi profesor i nijema polaznica kursa proživljavaju svoje izlomljene živote. Kao u Borhesovoj rečenici koja je incipit ove priče, golo sečivo stoji između ove dvije samoće. Jedna ptica zaglavljena u hodniku fakulteta pomoći da se distanca prevaziđe. On će početi da joj pripovijeda u svom mraku, ona će njemu prstom na dlanu crtati odgovore u svojoj tišini.

Prevod sa originalnog jezika je donio bogatiju jezičku strukturu romana, vrlo su efektni sačuvani originalni simboli pisma hangul. U tekst romana su inkorporiani i starogrčki originalni dijelovi sa prevodima, a tematski junakinja uči i engleski i francuski. Profesor bira stare jezike jer je u Njemačkoj zaostajao za vršnjacima u svim drugim predmetima. Mnoštvo jezika koje junakinja ne može da izgovori. Uzbudljiva priča o bolu, usamljenosti, jeziku, naravno, i komunikaciji uprkos svemu.

 

Marjana Đukić